Explicación de la traducción secreta de Queer Eye Japan: ¡todo está en la edición!

Ojo raro, elnetflixprograma de cambio de imagen que todos conocemos y amamos, convirtieron sus aventuras en EE. UU. en una en Japón.

Recorriendo las calles de Tokio y más allá, los Fab Five aprendieron todo sobre la cultura y la moda japonesas en esta maravillosa serie de cuatro partes. Los héroes de Queer Eye no solo estaban aprendiendo de ellos, sino que los Fab Five aprendieron lecciones de Japón que apreciarán para siempre.

Pero, como todos los héroes eran de Japón, el idioma inevitablemente iba a ser una barrera.

Cómo lidiar con un acosador adulto

Entonces, ¿cómo funcionó la traducción en el programa? Descubrimos que se trata de una edición furtiva. ¡Descubre cómo lo hicieron aquí!

Captura de pantalla: Queer Eye ¡Estamos en Japón! – Netflix

Queer Eye en Japón

La nueva temporada derivada deOjo rarollegará a Netflix el viernes 1 de noviembre. Los cuatro episodios cayeron al sitio de transmisión en todo el mundo en esa fecha.

Esta temporada presenta a los fanáticos a un sexto miembro no oficial de Fab Five, en la forma de la superestrella japonesa-estadounidense, Kiko Mizuhara. Invitados famosos como Naomi Watanabe también aparecen en el programa.

Se presentaron cuatro héroes. Incluyen a la trabajadora de cuidados paliativos Yoko-San, el superfan de Beyonce Kan, el artista de manga Kae y el amante de la música Makoto.

  • ESTRELLA DEL ESPECTÁCULO: Exploración de los padres y la vida familiar de Kiko Mizuhara: ¡el guía turístico estrella de Queer Eye Japan!

¿Cómo hicieron la traducción?

en un entrevista con USA Today , Karamo Brown les dijo que tenían un traductor mientras filmaban.

juegos divertidos para jugar en fiestas familiares

No se transmitieron muchos detalles sobre cómo trabajó el traductor durante la serie, pero claramente se eliminaron del corte final. Esto es para que los episodios no sean el doble de largos de lo habitual. Su intérprete en el set fue una mujer llamada Lena.

Cuando los Fab Five hablaron con los héroes japoneses, sus familiares y amigos, así como con los invitados, los traductores trabajaron entre ellos.

  • UN HOMBRE TOTALMENTE NUEVO: Queer Eye Japan: La vida de Makoto está completamente transformada. ¡Míralo en Insta ahora!

Conexión humana

Karamo continuó en la entrevista de USA Today para decir que tener un traductor no fue la única razón por la que pudo comunicarse con éxito. Él dijo:

Afortunadamente, con mis habilidades, pude leer el lenguaje corporal. Realmente pude conectarme, y podías ver el avance emocional que estaba teniendo la gente.

qué hacer con los núcleos sin explotar

Bobby Berk también dijo que la conexión era mucho más profunda al tener un traductor. Hablando a Strahan, Sara y Keke en su programa de entrevistas en octubre de 2019, Bobby dijo: Mientras esperábamos la traducción, nos mirábamos a los ojos. Y descubrimos que hicimos una conexión aún más profunda simplemente sin decir nada.

MIRA QUEER EYE: ¡ESTAMOS EN JAPÓN! EN NETFLIX AHORA